fbpx

Nello studio della lingua inglese hanno un ruolo fondamentale le espressioni idiomatiche, nonché i proverbi e i modi di dire.
Gli idiomi, sia nella lingua parlata che scritta, sono molto frequenti ed usatissimi. Non si tratta di parlare per frasi fatte o semplicemente evitare di argomentare usando una metafora o un modo di dire, ma di un aspetto peculiare di ogni lingua che ci permette di approfondire le nostre conoscenze ed esprimerci al meglio.

Sono molti i campi a cui la cultura inglese attinge per formare espressioni idiomatiche, si spazia dalla vita quotidiana ai principi filosofici e sociali, dalla letteratura al mondo marinaresco, dal campo alimentare alle condizioni del tempo, dal mondo militare alla monarchia inglese e così via. Nell’ultima parte dell’articolo elencheremo alcuni degli idiomi inglesi più simpatici e caratteristici della cultura anglosassone, per un approccio leggero e coinvolgente, in grado di stimolare l’interesse nel lettore e la sua voglia di approfondire.

Certifica il tuo livello di inglese online, ottenendo la certificazione riconosciuta dal MIUR direttamente dal tuo pc! Scopri di più >

La traduzione è culturale

Il passaggio da una lingua all’altra, presuppone un approccio in primis culturale, avendo ben presente che ciò che ci distingue e ciò che ci unisce nello stesso tempo, è da individuare a livello di tradizione e soprattutto da una diversa visione del mondo, data dal contesto che viviamo, dai nostri rapporti interpersonali con chi ci circonda, dai media, dalla letteratura e da tutto ciò che ci influenza dal punto di vista storico e sociale.
La cultura in generale e con essa la lingua non sono fenomeni codificabili ed immutabili nel tempo: quello che ieri ci sembrava una verità assoluta o un comportamento accettato, oggi non lo è più.

Partendo da questo assunto, ci rendiamo conto che l’evoluzione delle tradizioni, delle convinzioni e dei trend delle varie società umane, influenzano grandemente la lingua, ovvero il nostro modo di esprimerci e di comunicare con gli altri.

Comprendere gli idiomi inglesi

Il significato dei modi di dire non è sempre comprensibile con una traduzione letterale by the book, pertanto è necessario familiarizzare con il loro significato e imparare ad utilizzarli in maniera corretta, chiara ed adatta al contesto. Ad una prima analisi ciò potrebbe apparire difficoltoso, ma niente paura: imparare le espressioni idiomatiche inglesi può essere molto stimolante e divertente!

Immaginiamo di parlare con un inglese che ci cita un nostro proverbio, una nostra espressione o modo di dire in un particolare contesto, subito riconosceremo nel nostro interlocutore qualcuno che ci capisce e che è entrato nella nostra stessa lunghezza d’onda. Sarà più facile dunque stabilire una connessione con l’altro e tutto ci sembrerà più facile ed alla nostra portata.
Tale connessione non passerà più solamente attraverso una mera conversazione linguistica, ma sarà corredata da ulteriori aspetti, riconducibili soprattutto alla cultura di chi ci è di fronte.

L’obiettivo di Lesson Live è quello di rendere il vostro inglese più fluente ed imparare ad utilizzare i modi di dire e le espressioni idiomatiche inglesi è sicuramente un passaggio fondamentale.

Ovviamente il consiglio è quello di cominciare da quegli idiomi che sono maggiormente utilizzati. Si comincia imparando le espressioni più frequenti, quelle che vengono sempre utilizzate in tv e nei film oppure che sentirete sicuramente se visiterete, come ci auguriamo, il Regno Unito o gli Stati Uniti o in generale tutti quei paesi di lingua e cultura anglosassone. Citeremo modi di dire sia tipicamente britannici che provenienti dagli USA, rimandando le differenze linguistiche tra queste culture ad altra sede.

Lesson Live consiglia: è utilissimo fare dei paragoni con i modi di dire italiani, ma ci raccomandiamo di non cercare di tradurre letteralmente le nostre espressioni, rischieremmo di non essere capiti su qualcosa che a noi sembra chiarissimo, generando incomprensioni e a volte imbarazzo nel nostro interlocutore!

L’uso degli idiomi inglesi

Possiamo usare gli idiomi inglesi fondamentalmente in due modi diversi:

1- DA SOLI, cioè quando in se hanno già un significato compiuto e non hanno bisogno di essere inseriti all’interno di una frase

2- IN UNA FRASE, cioè quando per rendere meglio il loro senso, è necessario contestualizzarli inserendoli all’interno di una frase

 

SCOPRI I CORSI LESSON LIVE >>
L’inglese online con lezioni individuali one to one con insegnanti madrelingua

 

30 idiomi inglesi da ricordare

Di seguito, per ragioni di spazio e fruibilità, analizzeremo solo alcuni degli idiomi inglesi che riteniamo più importanti e stimolanti . Non mancheremo di analizzarli e di rendere non solo la traduzione, ma anche il loro significato più profondo corredando ogni idioma di un esempio chiarificatore.

 

I più conosciuti:

1- A blessing in disguise
Non tutto il male vien per nuocere. Non sempre un evento negativo porta conseguenze negative, ma spesso qualcosa che ci accade, seppure difficile da accettare al momento, apre le porte ad altre opportunità.
When her boyfriend dumped her, it was a blessing in disguise for Susan, for otherwise she would never have met the man who is now her husband.

2- Beat about the bush
Menare il can per l’aia, tergiversare. Quando non abbiamo tempo ed abbiamo bisogno di una risposta chiara ed immediata invitiamo il nostro interlocutore a non usare giri di parole ed arrivare al punto.
Stop beating around the bush and give me the real reason!

3- Break a leg!
Buona fortuna, in bocca al lupo! Certo letteralmente non sembrerebbe un buon augurio, ma immaginate di finire nella bocca di un lupo….
They are waiting for your performance. Go out there and break a leg!

4- Get out of hand
Sfuggire di mano, essere fuori controllo. Ci si può riferire allo stato mentale o di salute di persone o particolari situazioni dove si ha paura di non esercitare più un controllo
The party got out of hand, and a neighbour called the police.

5- Cutting corners
Andare al risparmio, fare qualcosa rapidamente senza badare alla qualità del risultato
Take your time, don’t cut corners and follow instructions!

6- So far so good
Fin qui tutto bene, per ora è tutto ok! Ci riferiamo a situazioni che nel loro sviluppo ci soddisfano, ma ci riserviamo di vedere come andrà.
We’ve reached the airport. So far so good!

7- Speak/Talk of the devil!
Parli del diavolo e spuntano le corna! Se qualcuno appare mentre se ne sta parlando è l’occasione giusta per usare questo idioma.
Did you hear what happened to Peter yesterday – oh, speak of the devil, here he is!

8- To pull someone’s leg
Prendere in giro qualcuno o dire una cosa palesemente non vera o improbabile
I don’t believe you met Bonovox at the train station! You’re pulling my leg!

9- To be under the weather
Ammalarsi, stare poco bene. Si usa questo idioma quando si sente che qualcosa non va e probabilmente ci stiamo ammalando.
I’m feeling a bit under the weather – I think I’m getting a bad cold

10- You can say that again
Puoi dirlo forte, puoi ben dirlo. Siamo d’accordo con il nostro interlocutore e ne condividiamo in pieno il pensiero.
This new movie is just brilliant. You can say that again!

11- Actions speak louder than words
Quello che fai è più importante di quello che dici.
Our team is not expected to win, but we believe actions speak louder than words

 

…altri da scoprire:

12- A stone’s throw
Molto vicino, ad un tiro di schioppo
The shop is just a stone’s throw from my house.

13- Barking up the wrong tree
Sbagliare persona o strategia, prendere un abbaglio. Si usa questo idioma inglese quando capita di prendersela con qualcuno o qualcosa che non c’entra nulla attribuendo colpe da ascrivere ad altri o ad altro oppure di cercare delle soluzioni chiedendo ad una persona che oggettivamente non può aiutarci
I tried to get information from the receptionist but she was just a temporary employee so I was barking up the wrong tree.

14- To be full of beans
Essere pieni di energia o in gran forma. La frase ebbe origine in Europa nel 14 ° secolo, quando i cavalli venivano nutriti con fagioli. Dopo aver dato da mangiare al cavallo, i proprietari notavano spesso che i cavalli diventavano piuttosto energici e vivaci.
You’re full of beans this evening! You must have had a good day at work.

15- Hang in there
Tenere duro, resistere. Questa espressione divenne popolare negli anni ’70 a causa di un manifesto che riportava la frase. Il poster mostrava un gatto siamese aggrappato a un palo di bambù e che sembrava determinato a rimanerci a tutti i costi!
Hang in there! You’ve almost made it!

16- Face the music
Assumersi le proprie responsabilità, affrontare la realtà. La teoria più comune delle origini di questa espressione è che provenga dal mondo militare. Quando un soldato caduto in disgrazia che veniva cacciato doveva marciare davanti ai suoi compagni al suono di tamburi.
If she lied to me, then she’ll just have to face the music

17- Let the cat out of the bag
Rivelare un segreto, far conoscere un segreto, svelare, spifferare
I was trying to keep the party a secret, but Bob went and let the cat out of the bag!

18-  Hit the books
Studiare a fondo, impegnarsi molto per riuscire a fare qualcosa
This course is really difficult; I’m going to have to hit the books every day!

19- Hit the sack
Andare a dormire, coricarsi. Alla fine del XIX e all’inizio del XX secolo, la gente dormiva su un sacco di stoffa pieno di fieno. Prima di andare a letto, avrebbero letteralmente “colpito il fieno” per rendere più comodo il materasso e per assicurarsi che non vi fossero insetti all’interno.
I’ve got a busy day tomorrow, so I think I’ll hit the sack

20- Kill two birds with one stone
Prendere due piccioni con una fava. Se siamo in grado di risolvere due o più problemi proponendo un’unica geniale soluzione, è il caso di usare questo idioma molto consueto.
I can stop by your house on the way to the grocery store, so I’ll kill two birds with one stone.

 

I meno famosi ma altrettanto curiosi:

21- Bite the bullet
Stringere i denti, resistere. Molto usato se per volontà propria ci si impone di fare qualcosa di spiacevole o difficile o ci si sforza di essere coraggiosi in una situazione difficile
They have to bite the bullet to hold onto their core business

22- By the skin of one’s teeth
Per il rotto della cuffia, farcela per poco. Questo idioma deriva originariamente dalla traduzione della Bibbia di Re Giacomo, una delle più grandi fonti di frasi inglesi e idiomi dopo Shakespeare.
He escaped from the danger by the skin of his teeth

23- Call a spade a spade
Dire pane al pane e vino al vino, chiamare le cose con il proprio nome senza ipocrisia
We are just avoiding the issue. I believe it’s time to call a spade a spade. 

24- Call it a day
Finire per oggi, per oggi basta. Smettere si fare ciò che si sta facendo perché si è stanchi o si pensa di aver fatto abbastanza
It’s almost 9pm. I think we should call it a day and finish the report tomorrow

25- Cost a bomb
Molto costoso, costare una fortuna. Il riferimento al mondo militare è molto chiaro e fa riferimento al fragore prodotto dallo scoppio di un ordigno, capace di far rumore quasi quanto un prezzo altissimo!
What a nice car! I bet itcost a bomb!

26- To be a couch potato
Essere pantofolaio, poltrone, pigrone, pelandrone. Riferito a persone che preferiscono rimanere tutto il giorno davanti alla televisione senza far altro. La sua origine potrebbe essere attribuita ad una serie televisiva in voga negli USA negli anni 70.
My son has turned into a couch potato since he lost his job

27- Curiosity killed the cat
Essere indiscreti. Fare troppe domande o essere troppo curiosi può essere sia sconveniente che pericoloso
My mother always told me that curiosity killed the cat, but she was always meddling in other people’s business!

28- To cut to the chase
Tagliare corto, venire al punto, arrivare al punto
I have to leave in a minute so can you cut to the chase? What exactly do you want me to do?

29- Elephant in the room
Qualcosa che tutti sanno o che è ovvia, ma nessuno ha il coraggio di menzionare
We all know that we can’t carry on like this – it’s the elephant in the room!

30- Once in a blue moon
Molto raramente, ogni morte di papa. Ci si riferisce ad un evento legato al ciclo lunare che appare ogni 32 mesi, dove la colorazione della luna appare blu. Da ciò l’associazione con l’estrema rarità di un evento
He only calls once in a blue moon.

 

Se hai bisogno di scoprire come si pronunciano determinate parole leggi il nostro articolo sull’alfabeto inglese.

 

Le fonti degli idiomi inglesi

Tra vita quotidiana, curiosità, storia e letteratura, sono numerose le fonti degli idiomi inglesi. Di seguito citeremo alcune “categorizzazioni” che fanno intuire quanto il fenomeno linguistico sia difficilmente dissociabile e separabile dalla cultura e dall’evoluzione sociale di un popolo.

Idiomi legati al mare

Il Regno Unito è un’isola e gli idiomi legati al mondo marinaresco e della navigazione sono numerosissimi, eccone alcuni:

1- Tip of the iceberg
Una parte evidente di un problema, la cui dimensione totale è in realtà molto più grande e nascosta
These small local protests in town are just the tip of the iceberg

2- Push the boat out
Spendere molti soldi per festeggiare qualcosa o comunque mostrare generosità nel festeggiare e permettersi qualche sfizio in più.. Questa espressione ha origine nel suol significato letterale, cioè spingere le barche da qualsiasi luogo siano arenate in acqua. Gli uomini hanno costruito per secoli imbarcazioni troppo grandi per essere spostate da un individuo solo e aiutare un marinaio a spingere la barca fuori è senza dubbio un atto di generosità. La frase è usata nei circoli nautici del Regno Unito quando si ha intenzione di offrire un giro di bevute a tutti.
After the exams, the students decided to push the boat out and have a nice party

Idiomi legati al cibo

Qualcosa che ritroviamo in ogni lingua e cultura, nel mondo anglosassone si tende a prendere le cose con ironia.

1- As useful as a chocolate teapot
Se ci riferiamo a qualcosa o qualcuno “utile come una teiera di cioccolato” sicuramente ne sottolineiamo l’inutilità e la scarsissima praticità.
A big and fancy car in a heavy traffic jam is as useful as a chocolate teapot

2- A piece of cake
Se qualcosa è “un pezzo di torta” significa che è molto facile da fare, come ber un bicchier d’acqua
Finding this place is a piece of cake

Idiomi legati all’inverno

Non avendo di che gioire per la maggior parte dell’anno, è nota la passione dei britannici di parlare delle condizioni atmosferiche ed ironizzarvi sopra. Il costante contatto con un clima non proprio clemente, ha generato nei secoli espressioni e modi di dire legati soprattutto alla stagione invernale.

1- Walk on thin ice
Camminare sul ghiaccio sottile è senz’altro pericoloso, ma possiamo farcela. Ci si riferisce a situazioni potenzialmente pericolose ed insidiose, dove è richiesta molta attenzione.
I’m on thin ice with my tutor because I haven’t turned in my homework two times this week.

2- Give someone the cold shoulder
Comportarsi intenzionalmente in modo ostile nei confronti di qualcuno o ignorarlo per il fatto che non si vuole avere alcun rapporto di amicizia o semplice contatto.
I thought he really liked me, but the next week he gave me the cold shoulder

Idiomi legati a frasi Shakespeariane

Abbiamo già detto come la letteratura sia una delle fonti più generose di espressioni e detti nelle diverse culture. Shakespeare, forse l’autore più apprezzato del Regno Unito, ha coniato più modi di dire inglesi di chiunque altro. Tali detti sono entrati a far parte del linguaggio comune, riconoscendo implicitamente la grandezza del suo pensiero.

1- All that glitters is not gold
Questo idioma è tratto da “Il mercante di Venezia” 1596 e sta a significare esattamente che non necessariamente ciò che ha un bell’aspetto è utile o prezioso. Da noi in Italia “non è tutto oro quello che luccica”.
Remember: all that glitters is not gold, so don’t buy something if you’re not sure.

2- Wild goose chase
Tratto “Romeo e Giulietta” del 1592 sta a significare l’intraprendere una lotta senza speranza o anche il mettersi alla ricerca di qualcosa che difficilmente si potrà trovare al solo fine di sprecare energie inutilmente.
I had been on a wild goose chase this whole morning searching them in the entire house

Idiomi legati alla casa reale britannica

Parlando degli aspetti storici e sociali che influenzano il linguaggio, non si può non accennare agli idiomi generati dal secolare rapporto che i britannici hanno avuto e hanno ancora oggi con la loro monarchia. Anche qui l’ironia ed il sarcasmo non mancano, ma sempre in una forma rispettosa e tipicamente inglese.

1- A royal pain
Una cosa o una persona altamente fastidiosa. In generale possiamo dire che Royal è usato come aggettivo per enfatizzare.
This project has turned into a royal pain!

2- Queen bee
Una donna che ha autorità su un gruppo di persone o amici. Con questo idioma ci si riferisce in genere ad una figura femminile che occupa posizioni di comando e che è in grado di influenzare decisioni e strategie. Molto usato nell’ambiente degli affari e in ambito aziendale quando ad esempio il CEO di una compagnia è donna.
Lidia fancies herself a queen bee after her promotion, but she’s only an assistant.

 

Vuoi migliorare il tuo livello di inglese? Vedi come su Lesson Live

Registrati su lessonlive.com, fai il test d’ingresso ed effettua la lezione di prova gratuita, scoprirai la nostra didattica e conoscerai uno dei nostri insegnanti. Iscriviti e prova!